この人生における私の役割/ my role of this life/ 이 인생의 내 역할


何だか最近ひどく心がやられている。暖かくなり、新緑と開花の季節。韓国ではコロナの流行が収まってきている。街は家族や友人と連れ立って歩く幸せそうな人達でいっぱいだ。
I don't know why I've been terribly distressed lately. It's got warmer. Fresh green and flowering season has come. In Korea, covid19's situation is subsiding. There are full of happy people walking with family and friends in the street.
왠지 요즘 심하게 마음이 지쳐있다. 날씨가 따뜻해지고 신록과 꽃이 피는 계절이다. 한국에서는 코로나 유행이 감소세에 들어서 거리에는 가족이나 친구와 함께 걸어다니는 행복한 사람들로 가득한다.
もうここに住んでいたくない気持ち。日本の家族や友人に会いたい気持ち。娘たちのためにもう少し我慢しようという気持ち。
My feelings... I don't want to live here anymore. I want to see my family and friends in Japan. 
But I will try to put up with them for some more months for my daughters.
이제 여기서 살기 싫은 내 마음. 일본 가족이나 친구들을 보고 싶은 내 마음. 딸들을 위해서 좀 더 참아보려는 내 마음.

来年の春には帰国するという目標を自分で勝手にたてたのに、実現するのか、その後の生活は上手くいくのか、とても不安だ。
Even though "I" set my own goal of returning to Japan next spring, but I feel so anxious if I will be able to make it come true or if my new life in Japan will works well. 
내년 봄에는 귀국하겠다고 내 미음대로 목표를 세웠는데 그게 이루어질 것인지 귀국 후의 생활은 잘 될 것인지 너무 불안합니다.

私を生み育ててくれた両親に対して、こんな風に生きている自分が申し訳なくて。その気持ちがあって、声が聞きたいのに電話できずにいる自分がいる。
 I feel so guilty to my parents who gave birth to me and raised me. Because I live like this. With this feeling, I cannot make a phone call to them though I want to hear their voice.
 나를 낳아 주기 키워주신 부모님에 대해서 이런 식으로 사는 내 모습이 너무나 죄스럽다. 그 마음이 있어서 부모님 목소리를 듣고 싶어도 전화를 못하고 있다.

ふと「この人生での私の役割はなんだろう」と考える。私は幸せになるために、誰かを幸せにするために生まれたんだと思う。少なくとも娘たちにはいつも幸せでいて欲しい。
Suddenly I wonder what my role of this life is. I think I was born to be happy or to make someone happy. At least I want my daughters to stay happy all the time.
문득 이런 생각이 나기도 한다. "이 인생의 내 역할은 무엇일까." 나는 행복해지기 위해서 또 누군가를 행복하게 만들기 위해서 태어났을 것이다. 적어도 딸들은 항상 행복하게 지냈으면 좋겠다.

月曜日は長女の誕生日だった。特別な週末は沢山のことをした。長女のリクエストで一緒にフルーツたっぷりの特大ゼリーを作ったり、大きな紙を床にはって落書き大会やったり。そして、月曜日はケーキを手作りして、ごちそうも用意して。

Last Monday was my eldest daughter's birthday. I did a lot of things on that special weekend. I made 'an oversized jelly full of fruits' with daughters at the request of her. And we did a graffiti competition on the large paper stuck on the floor. And on Monday, I made a cake by hand and cooked special dinner for her.

월요일은 큰 딸 생일이였다. 특별한 이번 주말은 많은 일을 했다. 큰 딸이 원했던 대로 "과일 가득 특대 젤리"를 만들거나 큰 종이를 바닥에 붙여서 낙서 대회를 하거나 했다. 그리고 월요일에는 케이크를 만들어 맛있는 음식도 준비했다.


本音を言うと、最近本当に何もしたくない気分だ。娘たちがいてくれるから、何とかぎりぎりのところで踏ん張れているのかもしれない。仲のよい姉妹の後ろ姿を見ながら、力をもらっている。

Actually I feel like I really don't want to do anything lately. Thanks to my daughters, I'm struggling somehow on the edge of the break down. I am receiving the energy while looking at the back of my close sisters.

내 마음을 토로한다면 요즘은 정말로 아무것도 하고 싶지 않다. 딸들이 마지막 선에서 어떻게든 내가 버틸 수 있게 도와주고 있을 지도 모른다. 사이 좋게 지내는 자매 뒷모습을 보면서 힘을 받고 산다.



*******************

夜中に書いたためか、かなり感傷的です。でも、昼間の私はもう少し元気です。

The sentences looks too much sentimental, probably because I wrote it in the middle of the night. But I am a bit more Genki in the daytime.

이 글은 새벽에 써서 그런지 아주 감상적이에요. 낮에 좀 더 잘 지내요.

*******************


TEMPEST BIKESファン【非公式】

カスタムペイントのロードバイクを販売する ネットショップ『TEMPEST BIKES』を 勝手に応援するサイトです。 ショップ「TEMPEST BIKES」↓ https://tempestbikes.base.shop

0コメント

  • 1000 / 1000